For those interested, a reader sent me a message recently asking which English-language Greek Catholic prayer book I use. My reply: None. This is the rest of what I had to say.
To be perfectly blunt, I find the translations in the ones I have seen to be too alien from what I was accustomed to growing up. Although it is now long out of print and arguably “Latinized,” Fr. Julius Grigassy’s English/Slavonic (with Latin letters) My Prayer Book was my preferred option. Fr. Alexander Duchnovich’s Chlib Dusi, which follows 19th/early 20th Century Carpatho-Russian usage, is still available from Holoviak Church Supply. Like My Prayer Book, it is in English and Church Slavonic with Latin letters.
For what it is worth, I still use the Old Orthodox Prayer Book published by the Old-Rite Russian Church of the Nativity in Erie, Pennsylvania. Although there are some divergences from contemporary Slavic-Byzantine praxis, they are minor at best and can be easily worked around if need be. The order for morning and evening prayers is more sensible than some other Orthodox prayer books out there. Additionally, the Old Orthodox Prayer Book contains all the material needed to recite the minor hours outside of Lent; numerous canons and the Akathist to the Mother of God; a comprehensive pre- and post-communion rule; and a wealthy of information concerning pre-Nikonian practices. While the second edition of this excellent book appears to still be available, a third edition is currently underway. If you want something that is in line with contemporary Russian Orthodox praxis, then your best bet is the Jordanville Prayer Book. I still use it now and again because it contains some material not found in the Old Orthodox Prayer Book (e.g., Canon of Repentance, Akathist to Jesus), but it’s not my favorite.
Some Catholics are leery about using “Orthodox books,” but this seems silly to me. Or perhaps I should say that I am too old to change my habits. Even if it is clumsy and slightly inaccurate in parts, I still use Holy Transfiguration Monastery’s Psalter According to the Seventy because I am accustomed to it. I use the Jordanville Horologion and the liturgical books published by St. John of Kronstadt Press for the same reason. No translation is perfect, but unless you want to learn Church Slavonic or Greek, you have to work with what’s available. And let’s be honest. In the Anglophone world at least, the Orthodox have done a better (albeit inconsistent) job than Catholics of translating Eastern prayer and liturgical texts into English. Some folks don’t care for the hieratic English found in the Russian Orthodox books, though there are plenty of alternatives out there. My best advice is to just settle on one text and hold to it rather than run around trying to find the “ideal book.”